Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) discurso científico-técnico (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: discurso científico-técnico


Is in goldstandard

1
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt104 - : González, M. T., Gozalo Sáinz, M. J., Cuadrado Esclápez, G., & Pellón Valdeón, C. (1999). Análisis Contrastivo del Discurso Científico-Técnico en Inglés y Español: Un caso Práctico . In: Lina Sierra, Sebastián Barrueco, & Esther Hernández (Eds.), Lenguas para fines específicos VI. Investigacion y enseñanza. (pp. 67-72) [ [87]Links ]

2
paper VE_Núcleotxt8 - : El componente semántico de un discurso puede ser analizado a través de la semántica analítica, semántica esquemática o semántica global que corresponden al estudio del morfema, de la oración y del texto respectivamente. Para el análisis del discurso científico-técnico se recurrirá a la semántica global tomando en cuenta los tres conceptos retóricos que conforman un texto científico-técnico, a saber: la naturaleza del párrafo, las técnicas retóricas comúnmente usadas en el discurso científico-técnico y las funciones retóricas encontradas en este tipo de discurso . Estos tres conceptos se detallan a continuación.

3
paper VE_Núcleotxt8 - : : Según Trimble (1985), los elementos gramaticales que causan problemas a los estudiantes de ILE y que ocurren con más frecuencia en el discurso científico-técnico son: la voz pasiva en instrucciones y descripciones ; los modales en las instrucciones; el artículo definido en instrucciones y descripciones usado de manera inconsistente, y el tiempo verbal en descripciones y narraciones.

4
paper VE_Núcleotxt8 - : : Por léxico se entiende el conjunto de todas aquellas palabras del lenguaje que una persona conoce. En este sentido, un hablante nativo involucrado en el mundo de la ciencia y la tecnología conoce su propio metalenguaje, es decir ese ‘lenguaje científico’ dominado por los trabajadores de su campo profesional. La tarea de los hablantes no nativos consistirá, entonces, en dedicarse a conocer ese tipo de lenguaje específico para entrar en contacto con los últimos acontecimientos de su área en particular. Según Trimble (1985), los elementos lexicales que deben ser conocidos por los aprendices de ILE y que son más usados en el discurso científico-técnico escrito en inglés son: el vocabulario técnico, el vocabulario sub-técnico y la cadena de modificadores del nombre . A pesar de que este autor asegura que sólo dos de estos elementos (la cadena de modificadores del nombre y el vocabulario sub-técnico) son los que causan dificultad al estudiante que aprende ILE, a continuación se describen todos.

5
paper VE_Núcleotxt94 - : Los estudiosos de las lenguas de especialidad se plantean un modelo para categorizar las unidades léxicas de ese tipo de textos que contempla tres categorías generales: el vocabulario técnico, el vocabulario semiespecializado y el vocabulario general de uso estándar en una especialidad. El vocabulario técnico está compuesto por aquellas unidades usadas en un dominio del conocimiento en particular y tienen un único referente conceptual (Gómez González-Jover, 2007). Por ejemplo, en inglés, el inventario más completo en lo que se refiere al discurso científico-técnico es el Science Word List (SWL ), del que contamos con una versión preliminar desarrollada por Coxhead y Hirsh (2007). La finalidad detrás del desarrollo de esta lista era determinar si existía un núcleo de palabras de alta frecuencia que sean específicas de los textos de carácter científico en general, pero que no pertenezcan a ninguna área de especialidad dentro de las ciencias en particular. La SWL contiene 318 familias de pal

Evaluando al candidato discurso científico-técnico:


1) vocabulario: 7 (*)
2) semántica: 4 (*)
3) descripciones: 3
7) instrucciones: 3

discurso científico-técnico
Lengua: spa
Frec: 29
Docs: 7
Nombre propio: 1 / 29 = 3%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.875 = (2 + (1+4.16992500144231) / (1+4.90689059560852)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
discurso científico-técnico
: Carrió, M. (2004). Análisis contrastivo del discurso científico-técnico: errores y variaciones comunes en la escritura del inglés como segunda lengua: tesis doctoral. Universidad Politécnica de Valencia.
: Sin embargo desde la fraseología se ha tratado escasamente el uso de las UFs en el discurso científico-técnico en general (^[32]Conde et al., 2015).